2020-12-01

明史 罗玘传 原文及翻译

 目录:  /    /    /    /  

明史 罗玘传 译文

罗玘,字景鸣,南城人。博学,好古文,文章追求奇特深奥。四十岁时,向朝廷纳粟而得入国子监学习。当时,邱濬为国子监祭酒,规定南人不得留在北京国子监,罗玘极力请求,浚骂他说:“你识几个字,如此之倔强!”罗玘回答说:“只有宫中秘藏的书未读。”浚暂且让他留下来。有一天考他文章,浚看后大为惊异。成化末年,在京应考第一。第二年中进士,选庶吉士,授编修。他更加着力于古文,每当写作时,或上到高树,或闭坐一室,冥思苦想,形容憔悴。从此,文章更奇,罗玘也更加自负。

罗玘注重节义。司谏官员因救刘逊而尽下狱,罗玘建议宽大。宦官李广死,留下一册籍,上面记有贿赂他的大臣姓名,皇帝大怒,命谏官指名弹劾。罗玘上书说:“大臣为百官之表率,如今贿赂宦官,固应重治其罪,但天下及四周邻国都看着朝廷,一旦指名暴露其罪恶,边境及海外之人,会产生轻视朝廷之心。谏官们并未看册籍上记的是些什么,只凭猜想来论罪,如何分清是玉还是石?一经揭发论罪,玷污终身。臣请朝廷密谕这些大臣称病退职,或借他事撤职,这样不损朝廷威声,而吏治清廉。”皇帝采纳。

罗玘任职期满,晋升为侍读。

正德初年,调任南京太常寺卿。刘瑾乱政,李东阳对此态度是模棱两可。罗玘在科考进士时,东阳为主考官。他写信给东阳,批评他不忠不义,请削去他为其门生的名分。不久,罗玘晋升为南京吏部右侍郎。他办事严谨,僚属都怕他。京师地区盗贼纵横,而且尚未册立皇太子。罗玘上书批评,言词激切,指责了执政大臣。正德七年(1442)冬,为考核其政绩而来到北京,称病辞官归家。宁王宸濠慕其名,遣人来送礼,罗玘避于深山不见。宸濠反叛时,罗玘已病,写信江西守臣,约兵讨贼,但事未办成就去世了。嘉靖初年,赐谥文肃,学者称他“圭峰先生”。

明史 罗玘传 原文

罗玘,字景鸣,南城人。博学,好古文,务为奇奥。年四十困诸生,输粟入国学。丘浚为祭酒,议南人不得留北监。玘固请不已,浚骂之曰:“若识几字,倔强乃尔!”玘仰对曰:“惟中秘书未读耳。”浚姑留之,他日试以文,乃大惊异。成化末,领京闱乡试第一。明年举进士,选庶吉士,授编修。益肆力古文,每有作,或据高树,或闭坐一室,瞑目隐度,形容灰槁。自此文益奇,玘亦厚自负。

尤尚节义。台谏救刘逊尽下狱,玘言当优容以全国体。中官李广死,遗一籍,具识大臣贿交者。帝怒,命言官指名劾奏。玘上言曰:“大臣表正百僚,今若此,固宜置重典。然天下及四裔皆仰望之,一旦指名暴其恶,启远人慢朝廷心。言官未见籍记,凭臆而论,安辨玉石?一经攻摘,且玷终身。臣请降敕密谕,使引疾退,或斥以他事,庶不为朝廷羞,而仕路亦清。”李梦阳下狱,玘言:“寿宁侯托肺腑,当有以保全之。梦阳不保,为侯累。”帝深纳焉。秩满,进侍读。

正德初,迁南京太常少卿。刘瑾乱政,李东阳依违其间。玘,东阳所举士也,贻书责以大义,且请削门生之籍。寻进本寺卿,擢南京吏部右侍郎。遇事严谨,僚属畏惮。畿辅盗纵横,而皇储未建,玘疏论激切,且侵执政者。七年冬,考绩赴都,遂引疾致仕归。宁王宸濠慕其名,遣使馈,玘避之深山。及叛,玘已病,驰书守臣约讨贼,事未举而卒。嘉靖初,赐谥文肃,学者称圭峰先生。